І жах, і кров, і смерть, і відчай,
І клекіт хижої орди,
Маленький сірий чоловічок
Накоїв чорної біди.
Це звір огидної породи,
Лох-Несс холодної Неви.
Куди ж ви дивитесь, народи?!
Сьогодні ми, а завтра – ви...
Ліна Костенко
Ці рядки, авторкою яких є видатна українська поетеса і моральний авторитет нації Ліна Костенко, стали гаслом до виховної години, проведеної у групі АПм-23. Вона була присвячена Міжнародному дню рідної мови, анексії Криму та другій річниці повномасштабного вторгнення росії в Україну. Магістри підготували презентації про події, які хвилюють сьогодні всіх українців. Комеморативний захід, у основу якого лягли трагічні факти, спогади і роздуми про новітню українську історію, був спрямований на формування патріотичної свідомості і моделювання колективної пам’яті студентів про події національного значення.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 192
Та запрошуємо послухати подкаст про мови і мовну політику в Україні, який був створений професоркою нашої кафедри, Наталією Кудрявцевою, на запрошення Мельбурнського університету в Австралії https://rss.com/podcasts/the-secret-life-of-language/1346540/#about
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 178
9 лютого 2024 року в рамках лекторію «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики» відбулася друга англомовна лекція. Цього разу лектором була доцентка кафедри польської і класичної філології Познанського університету, перекладачка Александра Вєчоркевич, яка розповіла про польські переклади японських і китайських казок, виконані англійським письменником XIX ст. Лафкадіо Герном. За змістовним наповненням і структурою ця презентація розташувалася на перехресті вже усталених онлайн-лекторієм традицій та новаторства, елементи якого присутні у кожній новій зустрічі. Як і попередній доповідач Рассел С. Валентіно, який перекладає твори на англійську з італійської і хорватської, А. Вєчоркевич відтворює англійські твори польською. Згаданий американський учений значну увагу приділяє мовним аспектам перекладу – польська дослідниця більше спирається на літературознавчу складову у перекладі. Тому, на відміну від Рассела С. Валентіно, А. Вєчоркевич у своїй лекції сфокусувала увагу слухачів на тих поетологічних аспектах, урахування яких, як показує її досвід, впливає на здійснення якісного перекладацького аналізу і виконання адекватного перекладу авторського тексту.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 413
До уваги студентів-перекладачів. Пропонуємо вас стати учасником літньої школи з художнього перекладу.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 269
Наступна зустріч лекторію "Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики", організованого кафедрою перекладу і слов'янської філології, відбудеться 9 лютого 2024 року о 12.50.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 240
26 січня 2024 року після короткої паузи продовжив роботу лекторій «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики», організований кафедрою перекладу і слов’янської філології. Як і три попередні, ця зустріч стала пам’ятною науковою подією для учасників лекторію, адже перед ними виступив відомий американський перекладач, мовознавець, професор Університету Індіани Рассел Скотт Валентіно. Як було зазначено організаторами у вступному слові, ні подібного формату (презентація - воркшоп - дискусія), ні англомовної репрезентації матеріалу у практиці лекторію ще не було. І структура, і концепція цієї лекції, на переконання спікера, дозволять викладачам і студентам опанувати новими знаннями, а також вдосконалити як мовні, так і професійні навички.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 435
11 січня 2024 року доктор філологічних наук, професор кафедри перекладу та слов’янської філології факультету іноземних мов Марина Варданян виступила на дослідницькому колоквіумі Європейського центру лінгвістики (EZS) (Гайдельберг, Німеччина).
Проф. Марина Варданян проходить наукове стажування в Інституті перекладознавства Гайдельберзького університету, де працює над проєктом «Ukrainian Children’s Literature and Translation across the Dimensions of Identity, Ideology, Culture Memory, and Emigration». У межах цього проєкту М. В. Варданян представила свою роботу «”What is your identity?”: The Idea of Ukraine in Diasporic Children’s Literature» на дослідницькому колоквіумі Європейського центру лінгвістики.
Колоквіум проходить щосеместрово у цифровому форматі. Участь у роботі колоквіуму беруть професори університету, запрошені дослідники, а також аспіранти та магістри.
Детальніше у дописі прес-центру.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 229
Продовжує роботу лекторій "Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики", організований кафедрою перекладу і слов'янської філології. Наступна лекція відбудеться 26 січня 2024 року о 12.00.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 291
12 грудня 2023 року відбулася третя зустріч лекторію «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики», організованого кафедрою перекладу і слов’янської філології. Як і 24 листопада, минулого вівторка теж був воркшоп, на якому студенти і викладачі з різних вищих навчальних закладів України вдосконалювали свої навички перекладу реалій з жанрових текстів. Цього разу керувала процесом відома вітчизняна перекладачка, кандидат філологічних наук, доцент кафедри теоретичної і практичної лінгвістики Державного університету «Житомирська політехніка» Євгенія Орестівна Канчура.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 535
Друга зустріч - воркшоп "Переклад реалій у жанрових текстах" - відбудеться 12 грудня 2023 року о 13.30.
- Автор: Кафедра перекладу та слов'янської філології
- Перегляди: 261