Кафедра перекладу та слов'янської філології
Факультет іноземних мов

І жах, і кров, і смерть, і відчай,

І клекіт хижої орди,

Маленький сірий чоловічок

Накоїв чорної біди.

Це звір огидної породи,

Лох-Несс холодної Неви.

Куди ж ви дивитесь, народи?!

Сьогодні ми, а завтра  –  ви...

Ліна Костенко

ad2b35a7d69dddadb9b31ff72efb31fc-0.jpg

Ці рядки, авторкою яких є видатна українська поетеса і моральний авторитет нації Ліна Костенко, стали гаслом до виховної години, проведеної у групі АПм-23. Вона була присвячена Міжнародному дню рідної мови, анексії Криму та другій річниці повномасштабного вторгнення росії в Україну. Магістри підготували презентації про події, які хвилюють сьогодні всіх українців. Комеморативний захід, у основу якого лягли трагічні факти, спогади і роздуми про новітню українську історію, був спрямований на формування патріотичної свідомості і моделювання колективної пам’яті студентів про події національного значення.

25061

Та запрошуємо послухати подкаст про мови і мовну політику в Україні, який був створений професоркою нашої кафедри, Наталією Кудрявцевою, на запрошення Мельбурнського університету в Австралії https://rss.com/podcasts/the-secret-life-of-language/1346540/#about

изображение_2024-02-21_181616212.png

24871

9 лютого 2024 року в рамках лекторію «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики» відбулася друга англомовна лекція. Цього разу лектором була доцентка кафедри польської і класичної філології Познанського університету, перекладачка Александра Вєчоркевич, яка розповіла про польські переклади японських і китайських казок, виконані англійським письменником XIX ст. Лафкадіо Герном. За змістовним наповненням і структурою ця презентація розташувалася на перехресті вже усталених онлайн-лекторієм традицій та новаторства, елементи якого присутні у кожній новій зустрічі. Як і попередній доповідач Рассел С. Валентіно, який перекладає твори на англійську з італійської і хорватської, А. Вєчоркевич відтворює англійські твори польською. Згаданий американський учений значну увагу приділяє мовним аспектам перекладу – польська дослідниця більше спирається на літературознавчу складову у перекладі. Тому, на відміну від Рассела С. Валентіно, А. Вєчоркевич у своїй лекції сфокусувала увагу слухачів на тих поетологічних аспектах, урахування яких, як показує її досвід, впливає на здійснення якісного перекладацького аналізу і виконання адекватного перекладу авторського тексту.

Фото_А.jpg

24694

До уваги студентів-перекладачів. Пропонуємо вас стати учасником літньої школи з художнього перекладу. 

зображення_viber_2024-02-10_19-20-30-563.jpg

24681

Наступна зустріч лекторію "Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики", організованого кафедрою перекладу і слов'янської філології,  відбудеться 9 лютого 2024 року о 12.50.

Chinese_ghosts_the_9th_of_Feburary_page-0001.jpg

24584

26 січня 2024 року після короткої паузи продовжив роботу лекторій «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики», організований кафедрою перекладу і слов’янської філології. Як і три попередні, ця зустріч стала пам’ятною науковою подією для учасників лекторію, адже перед ними виступив відомий американський перекладач, мовознавець, професор Університету Індіани Рассел Скотт Валентіно. Як було зазначено організаторами у вступному слові, ні подібного формату (презентація - воркшоп - дискусія), ні англомовної репрезентації матеріалу у практиці лекторію ще не було. І структура, і концепція цієї лекції, на переконання спікера, дозволять викладачам і студентам опанувати новими знаннями, а також вдосконалити як мовні, так і професійні навички.

рас.png

24500

11 січня 2024 року доктор філологічних наук, професор кафедри перекладу та слов’янської філології факультету іноземних мов Марина Варданян виступила на дослідницькому колоквіумі Європейського центру лінгвістики (EZS) (Гайдельберг, Німеччина).

img9

Проф. Марина Варданян проходить наукове стажування в Інституті перекладознавства Гайдельберзького університету, де працює над проєктом «Ukrainian Children’s Literature and Translation across the Dimensions of Identity, Ideology, Culture Memory, and Emigration». У межах цього проєкту М. В. Варданян представила свою роботу «”What is your identity?”: The Idea of Ukraine in Diasporic Children’s Literature» на дослідницькому колоквіумі Європейського центру лінгвістики.

Колоквіум проходить щосеместрово у цифровому форматі. Участь у роботі колоквіуму беруть професори університету, запрошені дослідники, а також аспіранти та магістри.

Детальніше у дописі прес-центру.

24462

Продовжує роботу лекторій "Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики", організований кафедрою перекладу і слов'янської філології. Наступна лекція відбудеться 26 січня 2024 року о 12.00.

image1.png

24416

12 грудня 2023 року відбулася третя зустріч лекторію «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики», організованого кафедрою перекладу і слов’янської філології. Як і 24 листопада, минулого вівторка теж був воркшоп, на якому студенти і викладачі з різних вищих навчальних закладів України вдосконалювали свої навички перекладу реалій з жанрових текстів. Цього разу керувала процесом відома вітчизняна перекладачка, кандидат філологічних наук, доцент кафедри теоретичної і практичної лінгвістики Державного університету «Житомирська політехніка» Євгенія Орестівна Канчура.

ВОРК1.png

24137

Друга зустріч - воркшоп "Переклад реалій у жанрових текстах" - відбудеться 12 грудня 2023 року о 13.30.

ворк.png

24076
Календар подій
Останні статті
Популярне на сайті
Афіша
Лютий 2025
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28