Кафедра української мови
Факультет Української філології

23 квітня 2025 року здобувачі вищої освіти факультету української філології та факультету іноземних мов доєдналися на гостьову лекцію «КЕТи, які вони є», яку прочитала доцент кафедри прикладної лінгвістики та перекладу,  к. філол. н., доц. Леся Олександрівна Гречуха.

23.04.25_постер.jpg

Зустріч відбулася у межах науково-практичного семінару, проведеного в рамках співпраці Криворізького державного педагогічного університету із Львівським державним університетом безпеки життєдіяльності, спільно із Маріупольським державним університетом і Черкаським державним технологічним університетом. На лекції були присутні також викладачі обох факультетів на чолі з деканом факультету української філології, доц. Наталією Євгенівною Коломієць, заступником декана з навчальної роботи, доц. Любов’ю Миколаївною Семененко і деканом факультету іноземних мов, доц. Катериною Вікторівною Гострою.

23.04.25_5.png

Спільно зі студентами інших вишів наші здобувачі-бакалаври і магістри на онлайн-лекції ознайомилися з актуальними комп’ютерними програмами для роботи з мовним матеріалом і поглибили свої знання щодо функціоналів прикладної лінгвістики, необхідних у професійній діяльності філологів. Зокрема, основну увагу приділено роботі із КЕТ (англ. CAT – комп’ютерна підтримка перекладу) – інструментами, які допомагають здійснити якісний та адекватний переклад і дають змогу працювати швидше, точніше й більш продуктивно.

Слухачі мали змогу усвідомити, що системи комп’ютерного перекладу, які становлять сутність загального поняття «автоматизований переклад», що спеціалізується на застосуванні комп’ютерних технологій у процесі перекладу текстів на комп’ютері, виконують переклад у межах однієї програми. Майбутні філологи і перекладачі мали змогу з’ясувати, що комп’ютерні технології беруть на себе низку рутинних операцій і звільняють фахівця для проведення тих дій, що потребують активної мисленнєвої діяльності.

23.04.25_8.png

Крім того, практичне застосування різних програмних продуктів для перекладу дали змогу пересвідчитися в тому, що автоматизовані менеджери пам’яті перекладів (Translation Memory,ТММ) складаються з бази даних сегментів тексту первинною мовою та їх перекладів на одну чи більше цільових мов. Такі поліфункційні комп’ютерні програми зберігають перекладені фрагменти в пам’яті перекладу, автоматично підставляють збіги, проводять операції з термінологією та редагуванням.

23.04.25_2.png

Щиро дякуємо пані Лесі Гречусі за інформативну, пізнавальну і змістовну лекцію і сподіваємося на подальшу співпрацю!

У межах науково-практичного семінару здобувачі вищої освіти Криворізького державного педагогічного університету мають змогу долучитися і до студентської платформи, де розглядатимуться питання щодо використання штучного інтелекту в лінгвістиці і будуть представлені реальні студентські мовознавчі проєкти.

30047
Календар подій
Останні статті
Популярне на сайті
Афіша
Травень 2025
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31