Кафедра перекладу та слов'янської філології
Факультет іноземних мов

viber_image_2023-10-31_20-15-03-374.jpg

24 жовтня 2023 року о 13:00 у контексті онлайн-лекторію «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики», організованого кафедрою перекладу і слов’янської філології,  відбулася перша зустріч –  лекція професора Інституту перекладознавства Гайдельберзького університету Богдана Бабича на тему «Машинний переклад художнього тексту: експериментальна оцінка якості сучасного літературного перекладу та виявлення обмежень сучасних систем МП». Захід відвідали студенти та викладачі з різних університетів: Криворізького державного педагогічного університету, Київського університету імені Бориса Грінченка, Білоцерківського національного аграрного університету, Чорноморського університету імені Петра Могили та ін.

viber_image_2023-10-31_20-16-26-185.jpg

Структура лекції відображала ключові аспекти проблеми використання штучного інтелекту  під час перекладу художнього тексту. Таких аспектів було декілька: «Функціонування людського і машинного перекладу у перекладознавстві», «Сингулярність» у машинному перекладі», «Підтримка роботи перекладачів художнього тексту», «Експериментальні методи для відтворення естетичної цінності поезії», «Результати машинного перекладу літературного тексту: переклад експресивної функції» та ін. Теоретичну репрезентацію актуального матеріалу, яка включала в себе відомості про особливості машинного перекладу, типові  складнощі і шляхи їхнього подолання, лектор майстерно підкріплював прикладами і цитатами із оригінальної літератури. 

viber_image_2023-10-31_20-18-41-912.jpg

Особливу  увагу  професор Бабич привернув до експерименту, що полягав у  зіставленні перекладів поезії Т. Г. Шевченка «Заповіт»  Джоном Віром і Вірою Річ із тими, що виконані за допомогою ресурсів ШІ Chat GPT і Deepl Translate. Результатом експерименту, інспірованого контроверсійними точками зору на застосування машинного перекладу для перекладу літературних творів, було встановлення  лексичних, структурних, фонетичних та стилістичних невідповідностей або помилок у перекладі Шевченкового твору штучним інтелектом у порівнянні з досконалими версіями визначних майстрів поетичного перекладу.

viber_image_2023-10-31_20-16-54-219.jpg

Учасники заходу мали можливість поставити лектору запитання і висловити свої думки щодо використання машинного перекладу для  україномовної адаптації художніх творів. Лекція професора Гайдельберзького університету стала важливою подією для студентів і викладачів факультету іноземних мов, а також для всіх зацікавлених сучасними тенденціями у сфері перекладознавства та функціональним призначенням  машинного перекладу.viber_image_2023-10-31_20-17-19-397.jpg

viber_image_2023-10-31_20-17-52-777.jpg

    Дякуємо професору Бабичу за корисну і змістовну лекцію і сподіваємося на подальшу співпрацю!

viber_image_2023-10-31_20-15-25-646.jpg

 

23685
Календар подій
Останні статті
Популярне на сайті
Афіша
Червень 2025
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30