24 жовтня 2023 року о 13:00 у контексті онлайн-лекторію «Художній переклад у глобалізаційний час: практика, стратегії, виклики», організованого кафедрою перекладу і слов’янської філології, відбулася перша зустріч – лекція професора Інституту перекладознавства Гайдельберзького університету Богдана Бабича на тему «Машинний переклад художнього тексту: експериментальна оцінка якості сучасного літературного перекладу та виявлення обмежень сучасних систем МП». Захід відвідали студенти та викладачі з різних університетів: Криворізького державного педагогічного університету, Київського університету імені Бориса Грінченка, Білоцерківського національного аграрного університету, Чорноморського університету імені Петра Могили та ін.
Структура лекції відображала ключові аспекти проблеми використання штучного інтелекту під час перекладу художнього тексту. Таких аспектів було декілька: «Функціонування людського і машинного перекладу у перекладознавстві», «Сингулярність» у машинному перекладі», «Підтримка роботи перекладачів художнього тексту», «Експериментальні методи для відтворення естетичної цінності поезії», «Результати машинного перекладу літературного тексту: переклад експресивної функції» та ін. Теоретичну репрезентацію актуального матеріалу, яка включала в себе відомості про особливості машинного перекладу, типові складнощі і шляхи їхнього подолання, лектор майстерно підкріплював прикладами і цитатами із оригінальної літератури.
Особливу увагу професор Бабич привернув до експерименту, що полягав у зіставленні перекладів поезії Т. Г. Шевченка «Заповіт» Джоном Віром і Вірою Річ із тими, що виконані за допомогою ресурсів ШІ Chat GPT і Deepl Translate. Результатом експерименту, інспірованого контроверсійними точками зору на застосування машинного перекладу для перекладу літературних творів, було встановлення лексичних, структурних, фонетичних та стилістичних невідповідностей або помилок у перекладі Шевченкового твору штучним інтелектом у порівнянні з досконалими версіями визначних майстрів поетичного перекладу.
Учасники заходу мали можливість поставити лектору запитання і висловити свої думки щодо використання машинного перекладу для україномовної адаптації художніх творів. Лекція професора Гайдельберзького університету стала важливою подією для студентів і викладачів факультету іноземних мов, а також для всіх зацікавлених сучасними тенденціями у сфері перекладознавства та функціональним призначенням машинного перекладу.
Дякуємо професору Бабичу за корисну і змістовну лекцію і сподіваємося на подальшу співпрацю!